באופן כללי, שירותי תרגום נוטריוני אמורים להיות זהים ולהינתן בצורה דומה על ידי כל עורך דין נוטריון .אישור נוטריוני לתרגום כולל את המסמך בשפת המקור ואת התרגום לשפת היעד וזאת על מנת שניתן יהיה להשתמש בהם בחו"ל. תרגום נוטריוני מהווה אישור של נוטריון על כך שהתרגום לשפת היעד תואם את שפת המקור, אך לחילופין הוא יכול להעיד על כך שהמתרגם שביצע את התרגום בפועל אכן בקיא בשתי השפות.
כאן למעשה מתחיל ההבדל בין שירותי תרגום נוטריוני אצל נוטריונים שונים. נוטריון לא אמין יכולים להפנות את הלקוחות אל מתרגמים יקרים במחיר גבוה, וזאת על אף שניתן להשיג את שירותי התרגום במחיר נמוך יותר.
יש לשים דגש על הנושא ולבחור שירותי תרגום נוטריוני רק לאחר קבלת המלצות, תיאום פגישת ייעוץ ובדיקה של אלטרנטיבות.
מתי נזדקק לשירותי תרגום דחופים?
דגש נוסף אותו כדאי להעלות במהלך חיפוש אחר שירותי תרגום נוטריוני הוא הדחיפות. רוב הנוטריונים מתמחים בשירותי תרגום עבור השפה האנגלית, לעומת מעט שבקיאים בשפות זרות אחרות. כאשר אזרח זקוק לשירותי תרגום נוטריוני מהירים למען הצגת מסמכים ואישורים בחו"ל עליו לבדוק את הזמינות של הנוטריון והמתרגם.
כדאי להתעקש על תרגום נוטריון מהיר המתאפשר תודות לפרמטרים כמו ניסיון, מקצועיות וכמובן זמינות. נוטריון צריך לעמוד לרשות הלקוח בהתראה קצרה ולספק שירותי תרגום ברמה גבוהה.
מדוע נוטריון נדרש לשמור על סודיות בעת מתן שירותי תרגום?
דגש שלישי ולא פחות עקרוני בשירותי תרגום נוטריוני בא לידי ביטוי בשמירה על סודיות. מסמכים המגיעים לידיו של נוטריון עשויים להכיל מידע מאוד רגיש ואינטימי, מה שמחייב סיווג וסודיות מוחלטת. על הנוטריון להפעיל את כל ארגז הכלים המשפטי המקובל על מנת לשמור על הפרטיות של הלקוח.
לסיכום ,יש לזכור כי נוטריון בישראל מחויב לתעריף קבוע הנקבע אחת לשנה על ידי משרד המשפטים. הצורך בשירותי תרגום נוטריוני מחייב התייחסות אל שורה ארוכה של נושאים מלבד המחיר. התעריף הנו קבוע ולכן הדגשים חייבים להיות אמינות, דחיפות ושמירה על סודיות.